Wednesday, September 26, 2012

神为什么要杀摩西

(这是我在“爱的论坛”上回答一位网友的提问所写的短文)



经文:24摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。25西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说,你真是我的血郎了。26这样,耶和华才放了他。西坡拉说,你因割礼就是血郎了。


At a lodging place on the way, the LORD met {Moses} [2] and was about to kill him. 25 But Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin and touched {Moses'} feet with it. [3] "Surely you are a bridegroom of blood to me," she said. 26 So the LORD let him alone. (At that time she said "bridegroom of blood," referring to circumcision.)
(Exodus 4:24-26 NIV)



这几节经文是出埃及记最困难的经文之一。一眼看去它就像很突兀的出现在那里。
读者会很自然的问这些题:为什么上帝想要杀摩西?为什么他(摩西)的米甸人妻子西坡拉会自己拿一块火石,割下他儿子的阳皮?把儿子的阳皮丢在摩西脚前(原文作触碰他的脚)说:“你真是我的血郎了。有什么意义?上帝为什么放了摩西?24节中的“他”很明显的是指摩西。
既使是我自己,我也对这段经文感到惊讶和困惑,不只是因为它的精简,突兀;对我而言,更困扰的是:上帝想要杀他花了八十年的时间(为以色列)所预备的领袖??!!为什么??

让我们尝试对以上的问题逐一的探讨。

原希伯来经文起始有一个副词,意为「当时」,这样的一个字明确的告诉读者,接下来的故事不是一个虚构的故事,作者要读者知道,这是一件真正发生在现实中的事(在旧约中,没有一处以同一个字来引出虚构的故事)。

2426节经文和前后的经文的联系是很重要的。正如我们常说的,读经要读上下文,才能明白经文的真正意义。

上帝并不是像法老那样的在追杀摩西。整个故事有两条主要线索:

1。关于「儿子」。法老的「长子」(423)和摩西的儿子(很可能是摩西的长子)(425)。这几个对比是作者精心炮制的。它带出了神的恩典和呼召人对神的话作出回应

 
2。神对他所拣选的仆人的预备。神已经预备了他的子民以色列-这预备表现在他们的哀声;他也已经预备了摩西-他的各样领袖能力;但是还有一项看似小事但却很重要的预备,就是家庭的预备。摩西并没有给他的儿子行割礼!这可能是他对他的妻子的妥协(他的妻子是米甸人),或是他自己对此的忽略。但这「小小」的忽略,却几乎导致他失去完成他毕生预备要去完成的事,而他自己也险些因此丧命。

显然的,西坡拉是自己受感动而行动。他拿一块火石割下儿子的阳皮。希伯来人的割礼一般上是一家之主执行的。西坡拉的行动说明她意识到他丈夫的灾难是因为他们没有依照神的约(创171014)为儿子行割礼。摩西当时可能已病得无法为儿子行割礼,所以西坡拉采取的行动。



NIV25节的翻译有「西坡拉割下她儿子的阳皮,以之触碰摩西的脚」等字(和合本作丢在摩西脚前)。可以想像她是带着厌恶、不屑的语气对摩西说「你真是我的血郎了」。西坡拉是米甸人,不明白割礼的意义。也许他们的家庭中曾就割礼一事发生过争议。而摩西虽曾告诉妻子割礼是神的命令,却为了息事宁人,而没有坚持为儿子行割礼。
 
这样,当摩西正准备回埃及,完成神的使命时,突然就病倒,而且有生命的危险的时候。西坡拉马上意识到问题出在那里。所以她立即行动。但是,她仍然未完全信服割礼的正确性。她虽然做了,心里还是不平,以致于有「你真是我的血郎了」那句话。
 
当我们对故事的来龙去脉有了一个大慨的了解后,回头来看经文,怎样理解经文中的「耶和华。。想要杀摩西」的句子呢?许多人觉得这句话不可理解。让我们从旧约希伯来文的文字特点来尝试理解。

在旧约的希伯来文中,次要的因素常常被忽略。因此,神允许的事,在旧约中常被说成是神亲自做的。所以如果神允许摩西患上重病,或者遇到很大的危险,那在希伯来文中,就会说成了「神想要杀他」。对于旧约作者来说,这不是简单摩西患重病的问题。在它之上,是神的主权的问题。全能的神掌管着世上的每一件事,福祸都在神手中。所以次要的因素并不重要。最终的因素被当成是事情的解释。
最后,还有一个小疑问:摩西本身有没有受割礼?圣经经文没有明确的说。但是,我们知道希伯来人男孩是在出世第八天行割礼的。约书亚记55节明确说从埃及出来的以色列人都有行割礼。而摩西是在出世后三个月才被埃及公主领养。所以,我们有理由相信,摩西本身是受割礼的。这个故事的重点是「家庭的预备」。

No comments:

Post a Comment